Мой дядя самых черных правил. Какое низкое коварство

Отрывок из романа в стихах Евгений Онегин Александра Пушкина.

Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!

Анализ «Мой дядя самых честных правил» — первой строфы Евгения Онегина

В первых строках романа Пушкин описывает дядю Онегина. Фраза «самых честных правил» взята им из басни Крылова «Осел и мужик». Сравнивая дядю с персонажем из басни, поэт намекает, что его «честность» была лишь прикрытием хитрости и изворотливости. Дядя умел искусно подстраиваться под общественное мнение и, не вызывая никаких подозрений, проворачивать свои темные делишки. Таким образом он заслужил доброе имя и уважение.

Серьезная болезнь дяди стала очередным поводом привлечь к себе внимание. Строка «и лучше выдумать не мог» раскрывает мысль, что даже из недуга, который может стать причиной смерти, дядя Онегина пытается (и это ему удается) извлечь практическую пользу. Окружающие уверены, что он заболел из-за пренебрежительного отношения к своему здоровью ради блага ближних. Это кажущееся бескорыстное служение людям становится причиной еще большего уважения. Но он не в силах обмануть племянника, которому известна вся подноготная. Поэтому в словах Евгения Онегина о болезни присутствует ирония.

В строке «его пример другим наука» Пушкин снова использует иронию. Представители высшего общества в России всегда делали из своей болезни сенсацию. Главным образом это было связано с вопросами наследства. Вокруг умирающих родственников собиралась толпа наследников. Они всячески старались добиться благосклонности больного в надежде на вознаграждение. Громко провозглашались заслуги умирающего и его мнимая добродетель. Вот такую ситуацию и ставит в пример автор.

Онегин является наследником своего дяди. По праву близкого родства он обязан проводить «и день, и ночь» у изголовья больного и оказывать ему любую помощь. Молодой человек понимает, что должен этим заниматься, если не хочет лишиться наследства. Не стоит забывать, что Онегин – всего лишь «молодой повеса». В своих искренних размышлениях он выражает настоящие чувства, которые метко обозначены фразой «низкое коварство». И ему, и дяде, и всем окружающим понятно, почему племянник не отходит он постели умирающего. Но реальный смысл покрыт фальшивым налетом добродетели. Онегину невероятно скучно и противно. На его языке постоянно вертится единственная фраза: «Когда же черт возьмет тебя!».

Упоминание черта, а не Бога, еще больше подчеркивает ненатуральность переживаний Онегина. В действительности «честные правила» дяди не заслуживают райской жизни. Все окружающие во главе с Онегиным с нетерпением ждут его смерти. Только этим он окажет обществу настоящую неоценимую заслугу.

«Мой дядя самых честных правил…»: трактовки знаменитой фразы

Меню статьи:

Цитата из произведения «Евгений Онегин»

«Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!»

Строчку «Мой дядя самых честных правил…» знает, пожалуй, каждый хорошо образованный человек. Такими словами начинает свой классический шедевр Пушкин.

Речь идет о «Евгении Онегине». На самом деле пушкинская вставка – это цитата. Александр Сергеевич сослался на не менее известного автора – русского басенного мастера Крылова. Ниже мы поговорим об истории этого произведения и о возможных его трактовках.

Из истории создания поэзии

Вышеупомянутая фраза впервые появилась в крыловской басне под названием «Осел и мужик». Публикация текста Крылова состоялась в 1819-м. Пушкинский шедевр вышел в 1833 году, поэтому читатели еще помнили «Осла и мужика». Автор, по-видимому, не случайно употребил эту фразу.

Баснописец славился тем, что зашифровывал в аллегорические образы глубокие смыслы. «Честность правил» тоже подразумевает определенный контекст. Правда, со временем читатель подзабыл остроту крыловских слов, и «честность правил» стала восприниматься всерьез.

Литературоведы заключают, что первая глава «Евгения Онегина» (вместе со знаменитой строкой) была написана в 1823-м. Сама роман автор создавал на протяжении семи лет: с 1823-го по 1830-й год. При этом, как мы говорили выше, русский поэт перефразировал известную крыловскую строчку про осла. Вместо дяди у баснописца выступает, соответственно, осел.

Скрытые смыслы фразы

Итак, в центре анализируемого фрагмента из пушкинского «Евгения Онегина» находится образ дяди. Герой отличался добросовестностью при исполнении служебных обязанностей. Однако мужчина часто прикрывался «честностью правил» на службе. Дядя не забывал и о собственных интересах.

Читать еще:  Скриптонит группа. Скриптонит

Герой незаметно воровал – по мелочам. Постоянное, хоть и умеренное, воровство позволило дяде сколотить неплохое состояние. Наследство дяди впоследствии перешло к Онегину. Дядя оставил для Евгения еще кое-что – ценный урок жизни.

Отношение Онегина к дяде

Евгений не ценил дядиной науки. Герой пушкинского произведения подшучивает над дядиным образом жизни. Онегин иронично относится к своему предку.

По мнению юноши, дядя не сделал ничего примечательного в своей жизни. После дяди остается только дом, небольшое состояние – вот и весь результат жизни родственника.

Герой не внес существенного вклада в развитие родной страны, не совершал подвигов, не заработал славу. Уважение окружающих людей было неискренним: люди лишь делали вид, что уважают дядю.

Онегин – идеалист. Юноша придерживается мнения, что чин и слава зарабатывается исключительно праведным трудом, личным усилием. Однако есть еще один инструмент для карьеры: умение выгодно себя представить, правильно общаться с вышестоящими людьми. Дядя обладал этими качествами.

В своем знаменитом стихотворении «Зимнее утро» Александр Пушкин в трепетной радости описывает картины русской зимней поры. Предлагаем читателям ознакомиться с его описанием

Герой умел знакомиться с «правильными» людьми. Евгению не нравится перспектива лицемерия: общение с дядей требует от юноши роли благодарного, любящего племянника. На самом деле Онегин думает лишь об одном: дядя умрет и оставит ему наследство. Судьба благоволит к Евгению: приехав в имение дяди, племянник увидел, что родственник уже умер.

Трактовка пушкинского текста

Литературные критики и исследователи пушкинского творчества и сейчас не пришли к единому мнению о смысле этих строк. Рассмотрим самые распространенные варианты интерпретации анализируемого фрагмента.

  • Одна группа литературных критиков считает, что «заставить себя уважать» значить «умереть». Впрочем, этот вариант интерпретации не выдерживает конкуренции, потому что Онегин уверен в здравии дядюшки. Письма в то время доставлялись долго (несколько недель). Соответственно, Онегин добирался до имения тоже довольно долго. Племянник прибыл в поместье дяди, когда тот уже умер.
  • Дядя «заставил себя уважать», когда серьезно заболел. Эта логика ставит читателя в тупик: почему дядю уважали лишь из-за болезни? Неужели не было другой причины для уважения? Есть и другой вопрос: как болезнь поспособствовала уважению? Этот вопрос остался без ответа.
  • На первый взгляд, Онегин благонамеренно хвалит своего дядюшку. Но это совсем не так. В этой характеристике образа дяди писатель применяет иронию, даже цинизм;
  • Сомнения читателей вызывает и слово «когда». Исследователи отмечают, что союз «когда» используется у Пушкина в значении слова «если». В современном русском языке подобная роль союза «когда» в предложении – редкость. Фраза о болезни дяди в таком случае приобретает такой вид: если дядя вправду серьезно болеет, то нужно выказать ему свое уважение. Болезнь дяди заставила племянника заботиться о родственнике. Ведь Онегин надеялся получить от дядюшки наследство.

Язык Пушкина

Современный читатель понимает структуры пушкинского русского языка. Но есть и проблемы. Дело в том, что знания русского языка как родного может оказаться недостаточно для понимания смыслов поэзий Пушкина. Литературный критик в данной ситуации выступает «переводчиком» пушкинского языка на современный. Читатели нуждаются в комментариях и объяснениях текста русского писателя.

Таким образом, литературные критики приходят к следующим выводам о смыслах, зашифрованных в пушкинском языке:

  • Аллюзия на крыловскую басню об осле и мужике (фраза о «честных правилах»);
  • Сравнение дядюшки с ослом (опять же – из упомянутой басни);
  • Намек на своеобразную «честность» дяди: честность – лишь прикрытие для хитрых и изворотливых действий героя;
  • Дядюшка обладал редким качеством: умением подстроиться под общепринятое (выгодное) мнение, способность не вызывать подозрений и нравится людям. При этом дядя заботился о собственной выгоде, интересах и не забывал о себе;
  • Дядюшке удалось заслужить хорошую репутацию и уважение общества не славой и подвигами, а изворотливостью.

Критика общества

Александр Сергеевич берет пример со своего коллеги и завуалированно критикует современное ему общество. Болезнь дядюшки изображена писателем как серьезный повод привлечения внимания к своей персоне. Племянник не верит в серьезность болезни родственника. Об этом свидетельствует фраза «лучше выдумать не мог». С другой стороны, эти же слова намекают на радость племянника от скорой кончины дяди. Болезнь обернется (в этом случае) для Онегина практической пользой.

Произведение Александра Пушкина «Я вас любил…» поражает чувственностью, легкостью слога, точностью рифмы, глубоким эмоциональным накалом. Предлагаем читателям ознакомиться с его описанием

Люди, окружающие дядю, считали, что болезнь – результат пренебрежения к нему со стороны близких. Дядя создал вокруг себя ореол бескорыстного служения людям. За это общество уважает героя еще больше. Единственный человек, который знает о «секретах» дяди, – это племянник. Такая логика обусловливает иронию, звучащую в речи Евгения.

Литературная интерпретация нравов

Александр Сергеевич не зря использует следующий оборот: пример дяди – наука для других людей. В этих строках снова слышится ирония. Болезнь героя выглядит как фарс, комедия, опера буф. Поэт, таким образом, описывает типичную для Российской империи ситуацию: высшее общество любило привлекать к себе внимание, даже болезнью или смертью. Грустные и радостные события представлялись в виде сенсации.

Сенсационный, громкий характер любых событий исходил из прагматичных причин: желания получить наследство. Постели умирающих богачей собирали публику – не хуже, чем современные рок-концерты. Родственники щепетильно ухаживали за больным, чтобы получить выгодное место в завещании. «О мертвых следует говорить либо хорошо, либо никак». Пушкин наглядно иллюстрирует это правило фальшивой добродетели. Онегин упоминает «черта», не Господа, рассуждая о кончине дяди. Переживания юноши ненатуральны. И это справедливо: дядя грешил, а потому не заслуживает рая. Самая большая услуга, которая дядя окажет родине и обществу, – это собственная смерть.

Читать еще:  Необыкновенные памятники мира. Эрудит

Образ Онегина под литературным микроскопом

Пушкинский главный герой представлен основным наследником умирающего богача.

Нравы тогдашней России требовали, чтобы самый близкий родственник «денно и нощно» дежурил у кровати умирающего. Евгений готовился исполнить свой долг племянника, помогая дяде в последние часы его жизни. Хочет ли Онегин заниматься всеми этими заботами? Безусловно, нет.

Молодой человек, между тем, заботится о дяде, чтобы обеспечить себе наследство. Сам Евгений представлен повесой, юношей, который желает веселиться и радоваться жизни. Александр Сергеевич критикует главного героя. Ситуация с болезнью дяди показала истинное лицо Онегина.

Автор называет отношение человека «низким коварством». Дядя, сам племянник, общество – все понимают настоящие причины заботы Онегина об умирающем. Реальность пахнет нравственной гнилью, устои породили фальшь отношений. Онегин ощущает скуку, тоску и мерзость от происходящего. В том числе от себя самого. Юноша мечтает лишь об одном: о смерти дяди и получении денег.

Отзывы критиков

Культуролог, литературный критик, специалист по семиотике Юрий Лотман придерживается иного мнения насчет анализируемой фразы. В частности, Лотман считает беспочвенным утверждение преемственности пушкинской и крыловских строчек. Критику такая версия не кажется убедительной. Баснописец, по мнению Лотмана, не использует фраз-неологизмов. Крылов берет для своих текстов живой материал, из жизни. В данном случае речь идет о фразеологизме, который вышел из народной среды. Таким образом, слова о «честности правил» – продукт коллективного творчества людей, а не отдельного автора.

Пушкин лишь повторяет прием коллеги: обращается к живому, устному русскому языку для поиска подходящих конструкций. Лотман говорит: современники русского поэта не воспринимали строку в качестве литературной цитаты.

Владимир Набоков — Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина

Язык стихотворения пышен, отчасти архаичен и изобилует характерными чертами, которые позволяют немедленно отличить манеру выражения Вяземского от бесцветного языка современников, подражателей Пушкина (хотя в поэтическом отношении Вяземский был действительно слабее, скажем, Батюшкова). Кажется, как будто смотришь сквозь увеличительное, однако мутное стекло. Следует заметить, что Пушкин, беря эпиграф, обратился к последней, философской, части стихотворения, но имел в виду центральную, изобразительную его часть, когда намекал на это стихотворение в главе Пятой, III (см. коммент. к главе Пятой, III, 6).

Вяземский из Москвы послал Пушкину в Кишинев копию «Первого снега» (Пушкин знал его с апреля 1820 г. по рукописи) лишь за пару месяцев до написания первой строфы «ЕО».

«Мой дядя самыхъ честныхъ правилъ,
«Когда не вшутку занемогъ,
«Онъ уважать себя заставилъ,
4 «И лучше выдумать не могъ;
«Его примѣръ другимъ наука:
«Но, Боже мой, какая скука
«Съ больнымъ сидѣть и день, и ночь,
8 «Не отходя ни шагу прочь!
«Какое низкое коварство
«Полуживаго забавлять,
«Ему подушки поправлять,
12 «Печально подносить лѣкарство,
«Вздыхать и думать про себя:
«Когда же чортъ возметъ тебя!»

Это не самое благоприятное начало с точки зрения переводчика, и следует обратить внимание на некоторые реальные обстоятельства, прежде чем мы продолжим.

В 1823 г. у Пушкина не было соперников в стане «новых» (существовало огромное различие между ним и, скажем, Жуковским, Батюшковым и Баратынским — группой второстепенных поэтов, наделенных примерно равным талантом, незаметно переходящих в следующую категорию откровенно второсортных поэтов: Вяземский, Козлов, Языков и др.); но около 1820 г. у него был, по крайней мере, один соперник в стане «архаистов» — Иван Крылов (1769–1844), великий баснописец.

В любопытном прозаическом отрывке (тетрадь 2370, л. 46 и 47) — «воображаемом разговоре» автора с царем (Александром I, период правления 1801–25), набросанном нашим поэтом зимой 1824 г. во время ссылки в Михайловское (9 авг. 1824 г. — 4 сент. 1826 г.), автор произносит следующие слова: « [глава Первая] печатается: буду иметь честь отправить два экз. в библиотеку вашего Величества к Ив. Андр. Крылову» (с 1810 г. Крылов имел синекуру при петербургской Публичной библиотеке). Первая строка «ЕО» представляет собой (что известно, как я заметил, русским комментаторам) отголосок четвертой строки басни Крылова «Осел и мужик», написанной в 1818 г. и опубликованной в 1819 г. («Басни», кн. VI, с. 77). В начале 1819 г. Пушкин слышал в Петербурге, как тучный поэт с изумительным юмором и жаром читал эту басню в доме известного мецената Алексея Оленина (1763–1843). В тот памятный вечер, завершившийся играми в гостиной, двадцатилетний Пушкин, едва ли заметил дочь Оленина Аннету (1808–88), за которой в дальнейшем он ухаживал так страстно и так несчастливо в 1828 г. Однако он познакомился там с племянницей жены Оленина Анной Керн, урожденной Полторацкой (1800–79); ей при второй встрече (в псковской деревне в июле 1825 г.) поэт посвятит знаменитое стихотворение «Я помню чудное мгновенье», вложив его в неразрезанный экземпляр отдельного издания главы Первой «ЕО» (см. коммент. к главе Пятой, XXXII, 11) и подарив в обмен на веточку гелиотропа с ее груди.

Четвертая строка басни Крылова звучит: «Осел был самых честных правил». Когда мужик нанял его стеречь огород, осел не поживился с него ни листочком капусты; но так скакал по грядкам, что разорил весь огород, и за это был избит хозяином дубиной: глупость не должна браться за важные дела; не прав, однако, и тот, кто поручает ослу стеречь огород.

Читать еще:  К нам едет ревизор что значит. Круто ты попал в ТТС

Смысл первых двух строк будет ясен, если вместо запятой, разделяющей эти строки, поставить двоеточие; иначе усердный переводчик может ошибиться. Так, в целом точный прозаический перевод Тургенева — Виардо (1863) открывается ошибкой: «Dès qu’il tombe sérieusement malade, mon oncle professe les principes les plus moraux»

Первые пять строк главы Первой мучительно темны. Я утверждаю, что это было сознательно сделано нашим поэтом, чтобы начать повествование туманно, а затем постепенно освободиться от первоначальной туманности.

В первую неделю мая 1820 г. двадцатипятилетний Евгений Онегин получает письмо от управителя своего дяди о том, что старик при смерти (см. LII). Евгений стремглав покидает С.-Петербург и скачет в деревню дяди, расположенную к югу от столицы. На основе некоторых путевых данных (рассмотренных в моих комментариях к путешествию Лариных в главе Седьмой, XXXV и XXXVII) я думаю, что четыре имения («Онегино», «Ларино», Красногорье и местообитание Зарецкого) были расположены между 56 и 57 параллелями (широта Питерсберга, Аляска). Другими словами, имение, которое наследовал Евгений, когда прибыл туда, находится, по моим расчетам, на границе бывшей Тверской и Смоленской губерний, около двухсот миль западнее Москвы, т. е. на полпути между Москвой и деревней Пушкина Михайловское (Псковская губерния, Опочецкий уезд), и около 250 миль к югу от С.-Петербурга — расстояние, которое Евгений, не жалея денег на кучеров и станционных смотрителей и меняя лошадей каждые десять миль или вроде того, мог покрыть за день или два.

Мы знакомимся с ним, когда он находится в дороге. Первая строфа дает представление о его сонных размышлениях, туманных и обрывочных: «Мой дядя… честный человек… Крыловский осел честных правил… un parfait honnête homme… истинный дворянин, но в конце концов дурак… заставил уважать себя только теперь, когда не в шутку занемог… il ne pouvait trouver mieux. это все, что он придумал ради всеобщего уважения… слишком поздно… другим наука… я тоже могу так кончить…».

Таков, думается мне, внутренний монолог Онегина; он определяет особый настрой второй части этой строфы. Онегина минует тяжелое испытание сидеть с больным, о чем он обреченно размышлял с таким отвращением: его честный дядя оказался даже более «honnête homme или honnête âne» , чем думал его циничный племянник. Правила поведения предписывают тихий уход. Как мы узнаем из самых беззаботных строф, когда-либо написанных о смерти (глава Первая, LIII), дядя Сава (имя в черновиках, которое, я думаю, принадлежит ему) никогда бы не позволил себе наслаждаться тем уважением, которое в древней драме о наследовании было предопределено ему литературной традицией, восходящей, по крайней мере, к временам Рима.

То и дело при чтении этих первых строк у читателя возникает странное ощущение переклички с «мой дядя… человек безукоризненной прямоты и честности» из 21 главы «Жизни и мнений Тристрама Шенди, джентльмена» Стерна (1759; Пушкин читал эту книгу во французском переводе, сделанном «par une société de gens de lettres» в 1818 г. в Париже), или с «женщиной строгих принципов» в «Беппо» Байрона (1818, XXVI, 7; место, которое Пишо перевел в 1820 г.: «une personne ayant des principes très-sévères»), или с началом XXXV строфы в первой песни «Дон Жуана» (1819): «Дон Хосе был славный малый» (что Пишо перевел в 1820 г.: «C’était un brave homme que don Jose»), или с интонацией «Дон Жуана», I, LXVII, 4: «Конечно, этот метод всех умней» (в переводе Пишо: «c’était ce qu’elle avait de mieux à faire»). Поиски сходств могут довести комментаторов до умопомешательства; однако нет сомнения, что Пушкин, хотя и не владел английским языком в 1820–25 гг., благодаря своему поэтическому чутью сумел различить в Пишо, неумело нарядившегося под лорда Байрона, сквозь пишотовы банальности и пересказы не фальцет французского переводчика, а баритон Байрона. Полнее о знании Пушкиным Байрона и о неспособности освоить азы английского языка см. мои коммент. к строфе XXXVIII главы Первой.

Любопытно сравнить следующие отрывки:

«Евгений Онегин», глава Первая, I, 1–5 (1823):

Мой Дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука…

«Моя родословная», восьмистишие VI, строки 41–45 (1830):

Упрямства дух нам всем подгадил:
В родню свою неукротим,
С Петром мой пращур не поладил
И был за то повешен им.
Его пример будь нам наукой…

«Моя родословная», 84-строчное стихотворение, написанное четырехстопным ямбом с чередующейся рифмой, состоит из восьми восьмистиший и Post scriptum из пяти четверостиший; оно было сочинено Пушкиным 16 окт. и 3 дек. 1830 г., вскоре после окончания первого варианта главы Восьмой «ЕО». Стихотворение вызвано грубой статьей Фаддея Булгарина в «Северной пчеле», в которой этот критик высмеивал живой интерес Пушкина к его «шестисотлетней» дворянской родословной и к его африканскому происхождению. Интонации 41–45 строк имеют странное сходство с «ЕО» (глава Первая, I, 1–5) при аналогичной женской рифме во второй и четвертой строках («ЕО»: «правил — заставил»; «Родословная»: «подгадил — поладил») и почти целиком совпадают пятые строки.

Источники:

http://rustih.ru/aleksandr-pushkin-moj-dyadya-samyx-chestnyx-pravil/
http://r-book.club/russian-classics/aleksandr-pushkin/moj-dyadya-samyh-chestnyh-pravil.html
http://nice-books.ru/books/dokumentalnye-knigi/criticism/page-5-224020-vladimir-nabokov-kommentarii-k-evgeniyu-oneginu.html

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Гараж открыт